Acts 14:23

Stephanus(i) 23 χειροτονησαντες δε αυτοις πρεσβυτερους κατ εκκλησιαν προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν
Tregelles(i) 23 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ̕ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν, παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.
Nestle(i) 23 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ Κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.
SBLGNT(i) 23 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς ⸂κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους⸃ προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.
f35(i) 23 χειροτονησαντες δε αυτοις πρεσβυτερους κατ εκκλησιαν προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν
IGNT(i)
  23 G5500 (G5660) χειροτονησαντες   G1161 δε And Having Chosen G846 αυτοις For Them G4245 πρεσβυτερους Elders G2596 κατ In Every G1577 εκκλησιαν Assembly, G4336 (G5666) προσευξαμενοι Having Prayed G3326 μετα With G3521 νηστειων Fastings G3908 (G5639) παρεθεντο They Committed G846 αυτους Them G3588 τω To The G2962 κυριω Lord, G1519 εις On G3739 ον Whom G4100 (G5715) πεπιστευκεισαν They Had Believed.
ACVI(i)
   23 G1161 CONJ δε And G5500 V-AAP-NPM χειροτονησαντες Having Appointed G4245 A-APM πρεσβυτερους Elder G846 P-DPM αυτοις For Them G2596 PREP κατ In Every G1577 N-ASF εκκλησιαν Congregation G4336 V-ADP-NPM προσευξαμενοι Having Prayed G3326 PREP μετα With G3521 N-GPF νηστειων Fast G3908 V-2AMI-3P παρεθεντο They Entrusted G846 P-APM αυτους Them G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G1519 PREP εις In G3739 R-ASM ον Whom G4100 V-LAI-3P πεπιστευκεισαν They Had Believed
Vulgate(i) 23 et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum ieiunationibus commendaverunt eos Domino in quem crediderunt
Clementine_Vulgate(i) 23 (14:22) Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt.
Wycliffe(i) 23 And thei passiden Persidie, and camen to Pamfilie;
Tyndale(i) 23 And when they had ordened them elders by eleccion in every congregacio after they had yrayde and fasted they comended them to God on whom they beleved.
Coverdale(i) 23 And wha they had ordeyned them Elders by eleccion thorow all the congregacions, they prayed and fasted, and comended them vnto the LORDE, on whom they beleued.
MSTC(i) 23 And when they had ordained them elders by election in every congregation, after they had prayed and fasted, they commended them to God on whom they believed.
Matthew(i) 23 And when they had ordeyned them elders by election in euery congregacion, and after they had prayed and fasted, they commended them to God on whom they beleued.
Great(i) 23 And whan they had ordened them elders by eleccyon in euery congregacyon, and had prayde and fasted, they commended them to the Lorde on whom they beleued.
Geneva(i) 23 And when they had ordeined them Elders by election in euery Church, and prayed, and fasted, they commended them to the Lord in whome they beleeued.
Bishops(i) 23 And when they had ordeyned them elders by election in euery Churche, and had prayed, with fastyng, they commended them to the Lorde, on whom they beleued
DouayRheims(i) 23 (14:22) And when they had ordained to them priests in every church and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed.
KJV(i) 23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
KJV_Cambridge(i) 23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
Mace(i) 23 and after they had by prayers and fastings establish'd Pastors for them in every church, they recommended them to the Lord in whom they had believed.
Whiston(i) 23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
Wesley(i) 23 And when they had ordained them presbyters in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
Worsley(i) 23 And when they had appointed them elders in every church, praying and fasting, they recommended them to the Lord, in whom they had believed.
Haweis(i) 23 Then appointing them presbyters in every city, by prayer with fastings they commended them to the Lord, on whom they had believed.
Thomson(i) 23 they therefore appointed elders for them in every congregation, and having fasted and prayed, they recommended them to the Lord in whom they believed.
Webster(i) 23 And when they had ordained for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
Living_Oracles(i) 23 And when they had constituted elders for them, in every congregation, having prayed to God, with fasting; they committed them to the Lord, in whom they had believed.
Etheridge(i) 23 And they constituted for them in all the churches presbyters, having fasted with them and prayed, and commended them to our Lord in whom they had believed.
Murdock(i) 23 And they established for them Elders in each church, while they fasted with them, and prayed, and commended them to our Lord in whom they believed.
Sawyer(i) 23 And having appointed them elders in every church, and having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
Diaglott(i) 23 Having appointed and for them elders in every congregation, having prayed with fasting they commended them to the Lord, into whom they had believed.
ABU(i) 23 And having appointed for them elders in every church, they commended them, with prayer and fasting, to the Lord, on whom they believed.
Anderson(i) 23 And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
Noyes(i) 23 And having appointed for them elders in every church, they prayed with fasting, and commended them to the Lord, in whom they believed.
YLT(i) 23 and having appointed to them by vote elders in every assembly, having prayed with fastings, they commended them to the Lord in whom they had believed.
JuliaSmith(i) 23 And having chosen them elders in the church, having prayed with fasting, they set them before the Lord, in whom they had believed.
Darby(i) 23 And having chosen them elders in each assembly, having prayed with fastings, they committed them to the Lord, on whom they had believed.
ERV(i) 23 And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
ASV(i) 23 And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
Rotherham(i) 23 Moreover, appointing unto them by vote, in each assembly, elders, praying with fastings, they commended them unto the Lord on whom they had believed.
Twentieth_Century(i) 23 They also appointed Officers for them in every Church, and, after prayer and fasting, commended them to the Lord in whom they had learned to believe.
Godbey(i) 23 And electing elders for them in every church, praying with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
WNT(i) 23 And in every Church, after prayer and fasting, they selected Elders by show of hands, and commended them to the Lord on whom their faith rested.
Worrell(i) 23 And, having appointed elders for them in every assembly; and, having prayed with fastings, they commended them to the Lord on Whom they had believed.
Moffatt(i) 23 They chose presbyters for them in every church, and with prayer and fasting entrusted them to the Lord in whom they had believed.
Goodspeed(i) 23 They appointed elders for them in each church, and with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed.
Riverside(i) 23 They appointed elders for them in every church, and after prayer and fasting committed them to the Lord in whom they had believed.
MNT(i) 23 They chose elders for them in every church, after prayer and fasting, and commended them to the Lord in whom they had believed.
Lamsa(i) 23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with them with fasting, they commended them to our LORD, on whom they believed.
CLV(i) 23 Now, selecting elders for them according to the ecclesia, praying with fastings, they committed them to the Lord in Whom they had believed."
Williams(i) 23 They helped them select elders in each church, and after praying and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed.
BBE(i) 23 And when they had made selection of some to be rulers in every church, and had given themselves to prayer and kept themselves from food, they put them into the care of the Lord in whom they had faith.
MKJV(i) 23 And having hand-picked elders for them in every church, and had prayed with fastings, they commended them to the Lord into whom they believed.
LITV(i) 23 And having handpicked elders for them in every church, having prayed with fastings, they committed them to the Lord into whom they had believed.
ECB(i) 23
ECCLESIA ELDERS
And they vote elders in every ecclesia, and pray with fasting; and they set them to Adonay, in whom they trust.
AUV(i) 23 And when Paul and Barnabas had appointed elders [for the churches] in every congregation and had prayed and fasted [over these elders], they committed them to [the care of] the Lord, in whom they had come to trust.
ACV(i) 23 And having appointed elders for them in every congregation, having prayed with fasting, they entrusted them to the Lord, in whom they had believed.
Common(i) 23 And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they believed.
WEB(i) 23 When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
NHEB(i) 23 When they had appointed elders for them in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
AKJV(i) 23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
KJC(i) 23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
KJ2000(i) 23 And when they had ordained elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
UKJV(i) 23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
RKJNT(i) 23 And when they had appointed elders in every church, and had prayed with fasting, they committed them to the Lord, in whom they believed.
TKJU(i) 23 And when they had ordained themselves elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed.
RYLT(i) 23 and having appointed to them by vote elders in every assembly, having prayed with fastings, they commended them to the Lord in whom they had believed.
EJ2000(i) 23 And having ordained elders for them in every congregation {Gr. ekklesia – called out ones} and having prayed with fasting, they commended them to the Lord on whom they believed.
CAB(i) 23 And having chosen elders for them in every church, and having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
WPNT(i) 23 When they had appointed elders for them in every congregation, having prayed with fasting, they commended them to the Lord into whom they had believed.
JMNT(i) 23 So while extending (or: stretching out) their hands to (or: on) them, in accord with the older men in each called-out community, while speaking toward having things be well (or: praying) – along with (or: accompanying) fastings – they committed them to the Lord (or: put them at [their] side, in the Lord [= Christ or Yahweh]; or: deposited them for the Lord; or: set them along [the path] by the Lord) into Whom they had believed and placed their trust, confidence and loyalty.
NSB(i) 23 When they had ordained elders in every congregation they prayed with fasting. They commended them to God, on whom they believed.
ISV(i) 23 Paul and Barnabas appointed elders for them in each church, and with prayer and fasting they entrusted them to the Lord in whom they had believed.
LEB(i) 23 And when they* had appointed elders for them in every church, after* praying with fasting, they entrusted them to the Lord, in whom they had believed.
BGB(i) 23 Χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ Κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.
BIB(i) 23 Χειροτονήσαντες (Having chosen) δὲ (now) αὐτοῖς (for them) κατ’ (in every) ἐκκλησίαν (church) πρεσβυτέρους (elders), προσευξάμενοι (having prayed), μετὰ (with) νηστειῶν (fasting) παρέθεντο (they committed) αὐτοὺς (them) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord), εἰς (in) ὃν (whom) πεπιστεύκεισαν (they had believed).
BLB(i) 23 Now having chosen elders for them in every church, having prayed, with fasting they committed them to the Lord, in whom they had believed.
BSB(i) 23 Paul and Barnabas appointed elders for them in each church, praying and fasting as they entrusted them to the Lord, in whom they had believed.
MSB(i) 23 Paul and Barnabas appointed elders for them in each church, praying and fasting as they entrusted them to the Lord, in whom they had believed.
MLV(i) 23 Now having assigned elders to them in every congregation, and when they had prayed with fastings, they consigned them to the Lord, in whom they had believed.
VIN(i) 23 Paul and Barnabus appointed elders for them in each church, and with prayer and fasting they entrusted them to the Lord in whom they had believed.
Luther1545(i) 23 Und sie ordneten ihnen hin und her Älteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HERRN, an den sie gläubig worden waren.
Luther1912(i) 23 Und sie ordneten ihnen hin und her Älteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HERRN, an den sie gläubig geworden waren.
ELB1871(i) 23 Als sie ihnen aber in jeder Versammlung Älteste gewählt hatten, beteten sie mit Fasten und befahlen sie dem Herrn, an welchen sie geglaubt hatten.
ELB1905(i) 23 Als sie ihnen aber in jeder Versammlung Älteste gewählt hatten, beteten sie mit Fasten und befahlen sie dem Herrn, an welchen sie geglaubt hatten.
DSV(i) 23 En als zij in elke Gemeente, met opsteken der handen, ouderlingen verkoren hadden, gebeden hebbende met vasten, bevalen zij hen den Heere, in Welken zij geloofd hadden.
DarbyFR(i) 23 Et leur ayant choisi des anciens dans chaque assemblée, ils prièrent avec jeûne, et les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
Martin(i) 23 Et après que par l'avis des assemblées ils eurent établi des Anciens dans chaque Eglise, ayant prié avec jeûnes, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
Segond(i) 23 Ils firent nommer des anciens dans chaque Eglise, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
SE(i) 23 Y habiéndoles constituido ancianos en cada una de las Iglesias, y habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en el cual habían creído.
ReinaValera(i) 23 Y habiéndoles constituído ancianos en cada una de las iglesias, y habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en el cual habían creído.
JBS(i) 23 Y habiéndoles constituido ancianos en cada una de las Iglesias, y habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en el cual habían creído.
Albanian(i) 23 Dhe mbasi caktuan për ta pleqtë në çdo kishë, u lutën dhe agjëruan, i lanë në dorën e Zotit, në të cilin kishin besuar.
RST(i) 23 Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали.
Peshitta(i) 23 ܘܐܩܝܡܘ ܠܗܘܢ ܒܟܠ ܥܕܬܐ ܩܫܝܫܐ ܟܕ ܨܝܡܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ ܘܡܨܠܝܢ ܘܡܓܥܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܠܡܪܢ ܗܘ ܕܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀
Arabic(i) 23 وانتخبا لهم قسوسا في كل كنيسة ثم صلّيا باصوام واستودعاهم للرب الذي كانوا قد آمنوا به‎.
Amharic(i) 23 በየቤተ ክርስቲያኑም ሽማግሌዎችን ከሾሙላቸው በኋላ ጦመውም ከጸለዩ በኋላ፥ ላመኑበት ለጌታ አደራ ሰጡአቸው።
Armenian(i) 23 Եւ անցնելով Պիսիդիայի մէջէն՝ գացին Պամփիւլիա:
Basque(i) 23 Eta compainiaren abisuz Elicetaric batbederatan Ancianoac ordenatu ondoan, barurequin othoitz eguinic, gommenda cietzoten hec Iaunari, cein baithan sinhetsi vkan baitzutén.
Bulgarian(i) 23 И след като им поставиха старейшини във всяка църква и се помолиха с пост, ги препоръчаха на Господа, в когото бяха повярвали.
Croatian(i) 23 Postavljali su im po crkvama starješine te ih, nakon molitve i posta, povjeravahu Gospodinu u kojega su povjerovali.
BKR(i) 23 A zřídivše jim, podle daných hlasů, starší po církvech, a modlivše se s postem, poručili je Pánu, v kteréhož jsou uvěřili.
Danish(i) 23 Men der de havde beskikket dem Ældste i hver Menighed, og havde holdt Bøn og Faste, befole de dem Herren, paa hvem de havde troet.
CUV(i) 23 二 人 在 各 教 會 中 選 立 了 長 老 , 又 禁 食 禱 告 , 就 把 他 們 交 託 所 信 的 主 。
CUVS(i) 23 二 人 在 各 教 会 中 选 立 了 长 老 , 又 禁 食 祷 告 , 就 把 他 们 交 託 所 信 的 主 。
Esperanto(i) 23 Kaj elektinte presbiterojn por ili en cxiu eklezio, kaj pregxinte kun fastado, ili rekomendis ilin al la Sinjoro, al kiu ili ekkredis.
Estonian(i) 23 Ja kui nad neile igas koguduses käte pealepanemisega olid seadnud vanemad, jätsid nad paastudes ja palvetades nemad Issanda hooleks, Kellesse need nüüd uskusid.
Finnish(i) 23 Ja kuin he olivat valinneet vanhimmat jokaiselle seurakunnalle, ja rukoilleet ja paastonneet, antoivat he heidät Herran haltuun, jonka päälle he uskoivat.
FinnishPR(i) 23 Ja kun he olivat valinneet heille vanhimmat jokaisessa seurakunnassa, niin he rukoillen ja paastoten jättivät heidät Herran haltuun, johon he nyt uskoivat.
Georgian(i) 23 და უკურთხნეს მათ ეკლესიად-ეკლესიად ხუცესნი, და ლოცვითა და მარხვითა შეჰვედრნეს იგინი უფალსა, რომლისაცა მიმართ ჰრწმენა.
Haitian(i) 23 Nan chak legliz, yo chwazi kèk chèf fanmi. Yo fè jèn, yo lapriyè. Apre sa, yo renmèt yo nan men Bondye, Seyè ki te gen tout konfyans yo a.
Hungarian(i) 23 Miután pedig választottak nékik gyülekezetenként véneket, imádkozván bõjtölésekkel egybe, ajánlák õket az Úrnak, kiben hittek vala.
Indonesian(i) 23 Dan di tiap-tiap jemaat, Paulus dan Barnabas mengangkat pemimpin-pemimpin untuk jemaat-jemaat itu. Lalu dengan berdoa dan berpuasa, mereka menyerahkan pemimpin-pemimpin itu kepada Tuhan yang mereka percayai itu.
Italian(i) 23 E fatti eleggere per ciascuna chiesa degli anziani, dopo aver pregato e digiunato, raccomandarono i fratelli al Signore, nel quale aveano creduto.
ItalianRiveduta(i) 23 E fatti eleggere per ciascuna chiesa degli anziani, dopo aver pregato e digiunato, raccomandarono i fratelli al Signore, nel quale aveano creduto.
Japanese(i) 23 また教會毎に長老をえらび、斷食して祈り、弟子たちを其の信ずる所の主に委ぬ。
Kabyle(i) 23 Sbedden imḍebbṛen di mkul tajmaɛt; mi uẓamen, rnan dɛan ɣer Sidi Ṛebbi, ǧǧan-ten seddaw leɛnaya n Sidi Ṛebbi s wayes umnen.
Korean(i) 23 각 교회에서 장로들을 택하여 금식 기도하며 저희를 그 믿은 바 주께 부탁하고
Latvian(i) 23 Un tie, iecēluši atsevišķām baznīcām prezbiterus, Dievu pielūgdami un gavēdami, novēlēja tos Kungam, uz ko viņi ticēja.
Lithuanian(i) 23 Kiekvienoje bažnyčioje su malda ir pasninku, uždėdami rankas, jie paskyrė jiems vyresniuosius ir pavedė juos Viešpačiui, kurį šie buvo įtikėję.
PBG(i) 23 A gdy im przez głosy postanowili starsze w każdym zborze i modlili się z postami, poruczyli je Panu, w którego uwierzyli.
Portuguese(i) 23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
Norwegian(i) 23 Og efterat de hadde valgt eldste for dem i hver menighet, overgav de dem med bønn og faste til den Herre som de hadde satt sin tro til.
Romanian(i) 23 Au rînduit presbiteri în fiecare Biserică, şi după ce s'au rugat şi au postit, i-au încredinţat în mîna Domnului, în care crezuseră.
Ukrainian(i) 23 І рукопоклали їм пресвітерів по Церквах, і помолилися з постом та й їх передали Господеві, в Якого ввірували.
UkrainianNT(i) 23 Рукоположивши ж їм пресвитерів по церквах і помолившись з постом, передали їх Господеві, в котрого увірували.